Swedish: Peter, Petter, Peder, Per, Pehr, Pär, Pelle, Pälle ( Note: The Biblical Peter is translated as "Petrus.Croatian: Petar, Pero, Pera, Perica, Periša.Romanian: Petru, Petre, Petrică (diminutive), Petrișor (diminutive).Portuguese: Pedro, Pêro (old Portuguese) ( Note: the word for stone in Portuguese is "pedra").Diminutives/ hypocoristics include Piotrek, Piotruś, and Piotrunio. Norwegian: Peter, Petter, Per, Pelle, Peder.Northern Sami: Pekka, Piera, Biera, Bierril, Bierža, Biehtár.Korean: 베드로 ( Bedro or, less commonly, 페트루스 Petrus), 피터 ( Pitə).Italian: Pietro, Pier, Piero ( Note: the word for stone in Italian is "pietra").Hungarian: Péter Petya, Peti (diminutive).Hebrew: פטרוס ( Petros), פטר (literally Peter). The name is spelled "Pierre" and pronounced "pyè" also meaning "stone." The Biblical Peter is translated as "Petrus.") German: Peter ( Note: The form "Peer" also occurs, albeit less commonly.French: Pierre ( Note: the word for stone in French is also "pierre").Finnish: Pietari, Pekka, Petri, Petteri.Estonian: Peeter, Peep, Peetrus, Pavo, Peedo.Dutch: Pieter, Peter, Piet, Pier ( Note: The form "Peer" also occurs, albeit less commonly.Croatian: Petar, Pero, Periša, Pera, Pejo.Basque: Peru, Pello (diminutive), Pedro, Piarres, Petri (Biblical), Kepa (neologism).Armenian: Պետրոս ( Bedros in Western dialect, Petros in Eastern dialect).Arabic: بطرس ( Boutros), بيار (" Pierre," mainly in Lebanon), بيتر ("Peter," exact transcription).The following names can be interpreted as Peter in English. It is derived directly from Greek Πέτρος, Petros (an invented, masculine form of Greek petra, the word for "rock" or "stone"), which itself was a translation of Aramaic Kefa ("stone, rock"), the new name Jesus gave to apostle Simon Bar-Jona. Biblicists drawing on insights from this book will be able to provide thicker descriptions of Israelite literature and literacy and to construct relative chronologies of biblical compositions with greater accuracy than has been possible until now.Peter is a common masculine given name. The essays in this volume are significant because of the methodological considerations and cautions that they describe and the varied texts that they analyze. Individual authors address unapparent cases and the methodological considerations on which their status as ‘genuine’ can be established. Essays in this volume focus on subtle, not-so-obvious, unrecognized cases of citation and allusion as well as on unrecognized ‘translations’ from other languages. At times these practices are obvious often, however, they are not. Albright Institute for Archaeological Research.īiblicists have long been aware that some compositions in the Bible cite and allude to other compositions. During the 2013-14 academic year Zevit served as Seymour Gitin Distinguished Professor at the W.F. He is the recipient of fellowships from the Rockefeller Foundation, Lady Davis Foundation, and the John Simon Guggenheim Memorial Foundation. Zevit is the co-editor of Diachrony in Biblical Hebrew (2012) and his most recent book What Really Happened in the Garden of Eden? was published in 2013. He has served on several editorial boards–BASOR, CBQ, HAR, HS– was Editor-in-Chief of Hebrew Studies for seven years, and is a past president of National Association of Professors of Hebrew. Use our website for free and instant translation between 5,900+ language pairs. He is recognized for his publications in Hebrew language and linguistics and Israelite religion. Type or paste text in a source language field and select Hebrew as the target language. Ziony Zevit is Distinguished Professor of Biblical Literature and Northwest Semitic Languages and Literatures at the American Jewish University.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |